Psalm 145
A praise psalm by David.+
I will exalt you, my God, the King.
I will praise your name forever and ever.
Every day I will praise you.
I will extol your name forever and ever.
Great is Yahweh, and greatly to be praised!
His greatness is unsearchable.
One generation will commend your works to another,
and will declare your mighty acts.
Of the glorious majesty of your honor,
of your wondrous works, I will meditate.
Men will speak of the might of your awesome acts.
I will declare your greatness.
They will utter the memory of your great goodness,
and will sing of your righteousness.
Yahweh is gracious, merciful,
slow to anger, and of great loving kindness.
Yahweh is good to all.
His tender mercies are over all his works.
10 All your works will give thanks to you, Yahweh.
Your saints will extol you.
11 They will speak of the glory of your kingdom,
and talk about your power;
12 to make known to the sons of men his mighty acts,
the glory of the majesty of his kingdom.
13 Your kingdom is an everlasting kingdom.
Your dominion endures throughout all generations.
Yahweh is faithful in all his words,
and loving in all his deeds.+
14 Yahweh upholds all who fall,
and raises up all those who are bowed down.
15 The eyes of all wait for you.
You give them their food in due season.
16 You open your hand,
and satisfy the desire of every living thing.
17 Yahweh is righteous in all his ways,
and gracious in all his works.
18 Yahweh is near to all those who call on him,
to all who call on him in truth.
19 He will fulfill the desire of those who fear him.
He also will hear their cry, and will save them.
20 Yahweh preserves all those who love him,
but all the wicked he will destroy.
21 My mouth will speak the praise of Yahweh.
Let all flesh bless his holy name forever and ever.
 
+1:2“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+2:2The word “Anointed” is the same as the word for “Messiah” or “Christ”+2:4The word translated “Lord” is “Adonai.”+2:12or, Kiss the son+3:2The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+6:5Sheol is the place of the dead.+7:14“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.+8:5Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means “God”, but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”. The Septuagint reads “angels” here.+9:17Sheol is the place of the dead.+16:10Sheol is the place of the dead.+18:5Sheol is the place of the dead.+18:50or, seed+22:16So Dead Sea Scrolls. Masoretic Text reads, “Like a lion, they pin my hands and feet.”+25:13or, seed+30:3Sheol is the place of the dead.+31:17Sheol is the place of the dead.+34:1Psalm 34 is an acrostic poem, with each verse starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).+37:26or, seed+42:1The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+42:8“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+44:23The word translated “Lord” is “Adonai.”+45:17Alamoth is a musical term.+49:14Sheol is the place of the dead.+49:14Sheol is the place of the dead.+49:15Sheol is the place of the dead.+55:15Sheol is the place of the dead.+73:1The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+73:20The word translated “Lord” is “Adonai.”+73:28“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+86:13Sheol is the place of the dead.+87:4Rahab is a reference to Egypt.+88:3Sheol is the place of the dead.+89:4or, seed+89:29or, seed+89:36or, seed+89:48Sheol is the place of the dead.+89:52The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+90:1The word translated “Lord” is “Adonai.”+90:13“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+97:7LXX reads “angels” instead of “gods”.+102:28or, seed+104:4or, angels+105:6or, seed+106:27or, seed+107:1“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+107:11The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+109:21The word translated “Lord” is “Adonai.”+111:1Psalm 111 is an acrostic poem, with each verse after the initial “Praise Yah!” starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).+112:1Psalm 112 is an acrostic poem, with each verse after the initial “Praise Yah!” starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).+112:2or, seed+116:3Sheol is the place of the dead.+118:22Literally,head118:22of the corner+138:1The word elohim, used here, usually means “God” but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”.+139:8Sheol is the place of the dead.+141:7Sheol is the place of the dead.+144:15This is an acrostic psalm, with every verse (including the second half of verse 13) starting with a consecutive letter of the Hebrew alphabet.+145:13Some manuscripts omit these last two lines.