Psalm 146
Praise Yah!
Praise Yahweh, my soul.
While I live, I will praise Yahweh.
I will sing praises to my God as long as I exist.
Don’t put your trust in princes,
each a son of man in whom there is no help.
His spirit departs, and he returns to the earth.
In that very day, his thoughts perish.
Happy is he who has the God of Jacob for his help,
whose hope is in Yahweh, his God:
who made heaven and earth,
the sea, and all that is in them;
who keeps truth forever;
who executes justice for the oppressed;
who gives food to the hungry.
Yahweh frees the prisoners.
Yahweh opens the eyes of the blind.
Yahweh raises up those who are bowed down.
Yahweh loves the righteous.
Yahweh preserves the foreigners.
He upholds the fatherless and widow,
but the way of the wicked he turns upside down.
10 Yahweh will reign forever;
your God, O Zion, to all generations.
Praise Yah!
 
+1:2“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+2:2The word “Anointed” is the same as the word for “Messiah” or “Christ”+2:4The word translated “Lord” is “Adonai.”+2:12or, Kiss the son+3:2The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+6:5Sheol is the place of the dead.+7:14“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.+8:5Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means “God”, but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”. The Septuagint reads “angels” here.+9:17Sheol is the place of the dead.+16:10Sheol is the place of the dead.+18:5Sheol is the place of the dead.+18:50or, seed+22:16So Dead Sea Scrolls. Masoretic Text reads, “Like a lion, they pin my hands and feet.”+25:13or, seed+30:3Sheol is the place of the dead.+31:17Sheol is the place of the dead.+34:1Psalm 34 is an acrostic poem, with each verse starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).+37:26or, seed+42:1The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+42:8“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+44:23The word translated “Lord” is “Adonai.”+45:17Alamoth is a musical term.+49:14Sheol is the place of the dead.+49:14Sheol is the place of the dead.+49:15Sheol is the place of the dead.+55:15Sheol is the place of the dead.+73:1The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+73:20The word translated “Lord” is “Adonai.”+73:28“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+86:13Sheol is the place of the dead.+87:4Rahab is a reference to Egypt.+88:3Sheol is the place of the dead.+89:4or, seed+89:29or, seed+89:36or, seed+89:48Sheol is the place of the dead.+89:52The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+90:1The word translated “Lord” is “Adonai.”+90:13“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+97:7LXX reads “angels” instead of “gods”.+102:28or, seed+104:4or, angels+105:6or, seed+106:27or, seed+107:1“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.+107:11The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).+109:21The word translated “Lord” is “Adonai.”+111:1Psalm 111 is an acrostic poem, with each verse after the initial “Praise Yah!” starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).+112:1Psalm 112 is an acrostic poem, with each verse after the initial “Praise Yah!” starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).+112:2or, seed+116:3Sheol is the place of the dead.+118:22Literally,head118:22of the corner+138:1The word elohim, used here, usually means “God” but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”.+139:8Sheol is the place of the dead.+141:7Sheol is the place of the dead.+144:15This is an acrostic psalm, with every verse (including the second half of verse 13) starting with a consecutive letter of the Hebrew alphabet.+145:13Some manuscripts omit these last two lines.